On the tourist information on the cultural translation _ Paper Network
Paper Network: Abstract: The translation is different from other tourist information translated form, its function focuses on propaganda and cultural, to convey to visitors the specific useful information, therefore, the translator should be a readable translation, so that readers can accept the target language cultural information. Travel information often rich in culture, cultural differences among the host culture makes this information difficult to pass in the translation. The author puts forward several translation methods, to improve the tourist information in practice, the quality of translation.
Keywords: Travel information, translation methods CLC: H315.9 Document code: A Article ID :1006-4117 (201106-0282-02
Tourism is a typical cross-cultural communication activities, Tourism is by no means a simple language translation of the form of conversion, it is also a cultural paradigm shift, and cultural information is conveyed more effectively in Tourism a vital pArt of translation. In Western culture are quite different, tourist information often carries a lot of cultural information, so the tourist must properly handle the data translation and cultural translation, in order for the target language who understand the source language content to play tourist information Publicity attractions historical and cultural knowledge, sparking interest in the role of tourists.
Tourist information is difficult to do the translation in the language and the amount of information on such conversion, due to cultural differences caused by the phenomenon of lexical gap often occurs if we disregard the English language of expression and the reader's acceptance, in accordance with the image of the literal translation of Chinese, So visitors will incomprehensible, completely lost interest in reading Travel information, so we should target language are oriented to translation as the most important, will contain information on Chinese culture, which get converted to the translation, so that the target language who are familiar with their way to understand an unfamiliar culture, but cultural differences make this extremely difficult to convert the information, I believe that the quality of Tourism to make a translation, it is necessary to use the following translation practices.
A pass in order to better interpret local culture, so that foreign tourists a better understanding of Chinese culture, the translation in the tourist information, place names, historical references, traditional festivals often need to carry out the literal meaning of the text inside or outside of explanation text .
Translation of words that appear in the Tourism vacancy, we can add a comment by transliteration method to compensate for the environment is not in the English vocabulary. The following is the introduction of Sichuan Opera in the female roles, is divided into Wen Chou once ugly, ugly, and Dan Wu ugly. translated as: Chou (clown) can be sub-divided into Wenchou (male clowns), Wuchou (clowns with mArtial skills) and Danchou (female clowns) [1]. translation of the Sichuan Opera in the various categories of ugly once explained, can be better to pass cultural information to tourists. In the names of the translation is sometimes required for transliteration of names for the interpretation of literal meaning, such as Xi'an Big Wild Goose Pagoda, Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda), the Drum Tower, Gu Lou (Drum Tower), Emei Baoguang, Bao Guang Monastery (Divine Light Monastery), "Jincheng" translated: Jincheng (the Brocade city) [2].
Second, by translation in the translation of names should be appropriate to add that person's introduction, so as to allow foreign tourists to understand this person's position in Chinese history, a better understanding of Chinese culture, such as: "Yang" can be translated for the Yang GuifEi, favorite concubine of a Tang emperor, "tomb" can be translated as the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor [3], "wise" can be translated as: Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom [2]. As a result, no Chinese history and culture of foreign tourists can clearly understand the Travel information in the message.
In the translation of names or cultural phenomenon, the deep cultural information for those who carry the name, just to explain the literal meaning is not enough, it contains should be added to the culture of information, such as "Western" translated: Xiyu, the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xin jiang Uygur Autonomous Region and pArts of Central Asia) [4]. Another example is the "Silk Road" can be translated as: Silk Road (a route over which Han silk fabrics and other products were transported to Southwest Asia and Europe).
Era in the history of translation, it should be added to a specific time, for example, the following is a description of the history of Chengdu: Chengdu, built in the Warring States period. Translated as: Chengdu was built during the late Warring States Period. If you do not understand Chinese culture, the translation of foreign visitors through this difficult to really appreciate the city's long history of this hidden culture of information, so the translation, in order to pass point out that culture, what should I add information translated: Chengdu was built during the late Warring States Period (770 - 221BC) [2]. Another example: "As early as the Shang Dynasty," should be translated: as early as in the Shang Dynasty (16th century-11th century BC). For Travel information that often appear in the dynasty, dating from the translation, if there is no specific time additions, general information will only foreign tourists looked foggy. Links to Papers download http://www.hi138.com
Third, the analogy analogy translation approach allows the reader to think of familiar things, through comparison of two things, they will soon be able to accept the new image and the culture attached to the top of it, so it is not difficult to understand the original the.
For example, in the translation of Butterfly Lovers, we use the "Chinese Romeo and Juliet" than "Love legend of Liang and Zhu" a lot better. The translation of this analogy allows visitors to think of Romeo and Juliet, poignant love story, love story Butterfly Lovers with this there are many similarities, so that readers can make their own culture based on acceptance of foreign cultures, strengthen cultural exchanges.
Another example is the introduction of the word Palace: Palace took 14 years, the project ended in 1420.
The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. [4] translator to the reader unfamiliar with the history of China's history or they are familiar with the era in which people linked to help them understand. According to the different target markets, have also proposed the translator can "in1420" added after "14 years before Shakespeare was born", I think this is a good suggestion, Shakespeare the master enjoys a high reputation in the United States and Europe, people in history in which he is very familiar with, so with Shakespeare's era and the Forbidden City built in time to analog, allowing readers to quickly produce a sense of space.
English-speaking guide in Sichuan attractions to explain a book, the author Siguniangshan and "Alps of the East" analogy, this lively translation, but also faster and closer the distance between Europe and the United States tourists, making the already strange things they are familiar with the reference, to understand more easily.
Fourth, the naturalization and alienation of the translation of tourist information to be flexible, not death of translation, we can target the different purposes in the translation to select a different translation strategies when the literal text makes the reader understand the target language when it is necessary to borrow the target language in the same or similar meaning, and has its own distinct cultural expressions of the original color to be naturalized, for example: according to the method of naturalization, "beauty" can be translated as Chinese Cleopatra; "Matchmaker" can be translated into Chinese Cupid ; "land of plenty" can be translated as a land of milk and honey. [3] This translation allows the reader to the relevant cultural content-based, familiar with the cultural image of bedding, with a familiar way to receive information to understand the full China's traditional colors and materials, easy to read, although it is not cultural images can not be completely equal, but the information has to be very effective in passing, is the reader quickly understand. Links to free download http://www.hi138.com
Newest Research Papers
- Newest
- Tourism Papers
- The rise of the Internet era to create a large network of integrated marketing value
- Chinese students in English language writing negative transfer network to write papers analyzing _ _ net _ to write thesis papers Network
- Chinese students' English pronunciation problems On
- On the "Wuthering Heights"
- On building a culture of three sources of English and American Literature Literature Teaching Corpus improve
- Anglo-American literature on the characteristics of the strange language
- American Literature on the College English curriculum
- On the teaching of English and American Literature on film and literature interaction
- On the Anglo-American literature class on the social and cultural background knowledge in the import
- On the Anglo-American literature in the vague language of the translation strategies
- Anglo-American literature on the reform of teaching in the multimedia
- On the Multimedia in the Teaching of English and American Literature
- Carried out on university English classroom teaching of English and American Literature and challenges the status quo
- Analysis of critical discourse on the Teaching of English and American Literature courses
- On teaching English and American Literature in English in an important position papers to write network _
MOST POPULAR Tourism Papers
- 24Hours
- 7Days
- 30Days
- Stressors on ICU nurses and Countermeasures
- About Vocational School of Health to develop education and training
- Amy Tan novel about mother-daughter relationship between culture _ paper to write network
- Amy Tan novel about mother-daughter relationship between culture _ paper to write network
- Amy Tan novel about mother-daughter relationship between culture _ paper to write network
- Amy Tan novel about mother-daughter relationship between culture _ paper to write network
- Amy Tan novel about mother-daughter relationship between culture _ paper to write network
- About bracket theory in vocational English Listening Teaching
- Hangzhou guide the work on the practice patterns of family education
- On the new curriculum of high school language teaching
- On the secondary school mathematics teaching poor students into thinking about the problem
- Stressors on ICU nurses and Countermeasures
- Students on full play the main role in the teaching of English
- About Vocational School of Health to develop education and training
- How mathematics teaching in primary schools to implement quality education
- Psychological Contract Perspective counselor burnout causes and Countermeasures
- Amy Tan novel about mother-daughter relationship between culture _ paper to write network
- Amy Tan novel about mother-daughter relationship between culture _ paper to write network
- Amy Tan novel about mother-daughter relationship between culture _ paper to write network
- Amy Tan novel about mother-daughter relationship between culture _ paper to write network